ມື້ນີ້ອ່ານເຈິໃນປຶ້ມ “My Personal” MBA ໂດຍ Josh Kaufman ທີ່ໄປ quote ຈາກ “Welcome Morning” ໂດຍ Anne Sexton, Pulitzer Prize-Winner ອີກເທື່ອໜຶ່ງວ່າ:
The joy that isn’t shared, I’ve heard, dies young.
ຮູ້ສຶກຕຳໃຈ ກໍເລີຍເກີດຢາກຂຽນບົດຄວາມທີ່ຂຽນຄ້າງໄວ້ໃຫ້ແລ້ວ ຈຶ່ງພະຍາຍາມມາຂຽນຕໍ່ກ່ຽວກັບໜັງສືເຫຼັ້ມໜຶ່ງທີ່ຂ້ອຍຮັກຫຼາຍ.
Les Misérables, ທີ່ຂຽນໂດຍ Victor Hugo ນັກຂຽນຊາວຝຣັ່ງ ແລະ ຕີພິມຄັ້ງທຳອິດໃນວັນທີ 31 ມີນາ 1862, ແມ່ນວັນນະກຳເອກເລື່ອງໜຶ່ງຂອງໂລກທີ່ໄດ້ຮັບການແປເປັນຫຼາຍພາສາ ແລະ ເປັນທີ່ຮັກຂອງຜູ້ຄົນມາຫຼາຍຍຸກສະໄໝ. ນອກຈາກແປແລ້ວ ຍັງມີການສ້າງເປັນຮູບເງົາ, ລະຄອນເວທີ, ໜັງສືກາຕູນ ໆລໆ ຢູ່ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຕະຫຼອດຮ້ອຍກວ່າປີທີ່ຜ່ານມາຢູ່ທົ່ວທຸກມຸມໂລກ. ແຕ່ຢູ່ປະເທດລາວເຮົາ ຄົນທີ່ໄດ້ອ່ານວັນນະກຳເລື່ອງນີ້ແຕ່ຕົ້ນຈົນຈົບຄົງມີໜ້ອຍຈົນນັບໄດ້ ເພາະມັນບໍ່ມີແປລາວຄົບທັງ 5 ເຫຼັ້ມ.

ຂ້ອຍເອງຮູ້ຈັກກ່ຽວກັບໜັງສືເລື່ອງນີ້ເມື່ອສິບກວ່າປີກ່ອນຕອນທີ່ໄປເຫັນໜັງສືກາຕູນມັງງະທີ່ດັດແປງມາຈາກເລື່ອງນີ້ວາງຂາຍຢູ່ປະເທດໄທ. ເມື່ອໄດ້ຊື້ມາອ່ານ, ກໍພົບວ່າມັນມ່ວນເຫຼືອເກີນຈົນຢາກໄປຫາຊື້ສະບັບເຕັມມາອ່ານໃຫ້ໄດ້. ແລ້ວໃນປີ 2012 ກໍມີສຳນັກພິມໄທທີ່ຊື່ວ່າ “ທັບໜັງສື” ເອົາເລື່ອງນີ້ມາແປຢ່າງຄົບຖ້ວນສົມບູນຈາກຕົ້ນສະບັບພາສາຝຣັ່ງໂດຍຕັ້ງຊື່ເລື່ອງວ່າ “ເຫຍື່ອອະທຳ” ເຊິ່ງນັກແປແມ່ນ ວິພາດາ ກິດຕິໂກວິດ ແລະ ມີທັງໝົດ 5 ເຫຼັ້ມ ເປັນ Boxset ງົດງາມຊວນໃຫ້ຊື້.

ແລະຂ້ອຍທີ່ຕົກເປັນເຫຍື່ອການຕະຫຼາດກໍຂໍເງິນແມ່ໄປທ່ຽວງານໜັງສືແຫ່ງຊາດຢູ່ກຸງເທບ ປະເທດໄທເພື່ອຊື້ໜັງສືຊຸດນີ້. ແຕ່ບໍ່ຮູ້ວ່າຂ້ອຍເປັນບ້າຫຍັງ ເມື່ອໄປຮອດແລະເຫັນໜັງສືນີ້ຢູ່ຕໍ່ໜ້າຕໍ່ຕາ ຂ້ອຍພັດປ່ຽນໃຈບໍ່ຊື້ ແລະໄປຊື້ໜັງສືເຫຼັ້ມອື່ນແທນຫຼາຍເຫຼັ້ມຈົນເກືອບເຕັມກະເປົ໋າເດີນທາງ. ອາດຍ້ອນລາຄາມັນແພງເກີນໄປ ຖ້າຈື່ບໍ່ຜິດໜ້າຈະປະມານ 3500 ບາດ. ຫຼືອາດຍ້ອນຢາກຊື້ໜັງສືເຫຼັ້ມອື່ນແລ້ວຊິບໍ່ມີບ່ອນໄວ້ໃນກະເປົ໋າ. ບໍ່ວ່າຈະດ້ວຍເຫດຜົນໃດກໍແລ້ວແຕ່, ການຕັດສິນໃຈຄັ້ງນັ້ນຂອງຂ້ອຍຖືວ່າເປັນຄວາມຜິດພາດຄັ້ງໃຫຍ່.
ເພາະຂ້ອຍພາດໂອກາດໃນການອ່ານໜຶ່ງໃນໜັງສືນິຍາຍທີ່ດີທີ່ສຸດໃນໂລກດ້ວຍນ້ຳມືຂອງໂຕເອງ.
ແລ້ວ Les Misérables ແມ່ນນິຍາຍກ່ຽວກັບຫຍັງ? ເປັນຫຍັງຈຶ່ງມີຄົນມັກຫຼາຍປານນັ້ນ?
Les Misérables ແປໄດ້ຫຼາຍແບບ ແຕ່ແປແບບງ່າຍໆວ່າພວກຄົນທີ່ຕົກທຸກໄດ້ຍາກ. ສະບັບແປພາສາໄທສົມບູນຕັ້ງຊື່ຕາມສະບັບແປໄທທຳອິດທີ່ແປວ່າ “ເຫຍື່ອອະທຳ” ກໍຄືຜູ້ຄົນທີ່ຕົກເປັນເຫຍື່ອຂອງອະທຳນັ້ນເອງ. ຄືທີ່ເວົ້າໄປແລ້ວ ນິຍາຍເລື່ອງນີ້ມີທັງໝົດ 5 ເຫຼັ້ມຄື:
- Fantine
- Cosette
- Marius
- The Idyll in the Rue Plumet and the Epic in the Rue St. Denis
- Jean Valjean
ແຕ່ລະເຫຼັ້ມເວົ້າເຖິງຊີວິດຂອງຕົວລະຄອນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ແຕ່ມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັນ. ແຕ່ theme ຫຼັກຂອງມັນເວົ້າເຖິງຄວາມບໍ່ຍຸຕິທຳໃນສັງຄົມ. ຟັອງຕີນ ຍິງສາວຜູ້ງົດງາມຕ້ອງພົບກັບຊະຕາກຳອັນໂຫດຮ້າຍ, ຊັອງ ວາລຊັອງ ຕ້ອງຮັບໂທດມະຫັນຈາກຄວາມຜິດພຽງເລັກໜ້ອຍໃນການລັກເອົາເຂົ້າຈີ່ພຽງກ້ອນດຽວເຊິ່ງບໍ່ສຳເລັດດ້ວຍຊ້ຳ ແລະຖືກຈຳຄຸກຫຼາຍປີໂດຍທີ່ສັງຄົມບໍ່ມອບໂອກາດໃຫ້ແກ້ຕົວ. ໂກແຊັດ ເດັກຍິງທີ່ຕ້ອງພັດພາກຈາກແມ່ຕັ້ງແຕ່ພວມເກີດໃໝ່ໆ ຖືກຜູ້ໃຫຍ່ລັງແກແລະເອົາປຽບໂດຍການໃຊ້ໃຫ້ເຮັດວຽກໜັກປານກັບຂ້າທາດ.
ເຫຼັ້ມທີ 1 ເປັນເລື່ອງຂອງຟັອງຕີນ ແລະ ຊັອງ ວາລຊັອງເປັນສ່ວນໃຫຍ່. ຊັອງ ວາລຊັອງທີ່ອອກຈາກຄຸກມາໄດ້ໄປທາງໃດກໍບໍ່ມີໃຜຍອມຮັບ ຕ້ອງດິ້ນຮົນຫາທາງເອົາຊີວິດລອດ ແຕ່ເທື່ອນີ້ຈະກໍ່ຄວາມຜິດບໍ່ໄດ້ອີກແລ້ວ ເພາະນັ້ນອາດຈະໝາຍເຖິງໂທດທີ່ໜັກກວ່າເກົ່າຢ່າງບໍ່ໜ້າຈະຈິນຕະນາການໄດ້. ແຕ່ເມື່ອຄຸນພໍ່ບຽງເວີນຸຍຜູ້ອາລີເປີດຕະປູຕ້ອນຮັບລາວໃນຄ່ຳຄືນທີ່ເໜັບໜາວ ພ້ອມທັງໃຫ້ອາຫານແລະບ່ອນນອນ, ຊັອງ ວາລຊັອງກໍເກີດລະໂມບຢາກລັກເຄື່ອງເງິນຂອງຄຸນພໍ່ໄປຂາຍ. ລາວຕ້ອງຕໍ່ສູ້ກັບຄວາມໂລບມາກດ້ວຍຈິດສຳນຶກແຫ່ງຄວາມຖືກຕ້ອງ. ແຕ່ຜູ້ທີ່ຖືກຈຳຄຸກຫຼາຍປີເຊິ່ງຈິດວິນຍານຖືກກືນກິນໄປແລ້ວນັ້ນຈະຍັງມີຈິດສຳນຶກທີ່ດີຫຼົງເຫຼືອຢູ່ບໍ? ເປັນໜ້າທີ່ຂອງຜູ້ອ່ານທີ່ຕ້ອງໄປຄົ້ນຫາຄຳຕອບນັ້ນ ລວມທັງຄຳຕອບຂອງອີກຄຳຖາມຫຼາຍໆຂໍ້ກ່ຽວກັບຄວາມບໍ່ຍຸຕິທຳ — ຄວາມບໍ່ຍຸຕິທຳທີ່ຍັງຄົງດຳເນີນມາເຖິງໂລກສະໄໝປັດຈຸບັນອັນພາໃຫ້ຂ້ອຍເກີດຄວາມຮູ້ສຶກຮ່ວມກັບຕົວລະຄອນໄດ້ປານວ່າພວກເຂົາມີຕົວຕົນຈິງແລະຂ້ອຍກັບພວກເຂົາອາໄສຢູ່ໃນຍຸກສະໄໝດຽວກັນ. ຂ້ອຍອ່ານແລ້ວຕັ້ງຄຳຖາມກັບໂຕເອງ: “ຫຼືວ່າຄວາມຍຸຕິທຳບໍ່ມີໃນໂລກ? ຖ້າມີ, ມັນກໍບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ໃຜຈະເອົາມາຍື່ນໃຫ້ເຮົາ. ແຕ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮົາຕ້ອງຍາດເອົາມາມືດ້ວຍໂຕເອງ”
ສ່ວນຟັອງຕີນທີ່ແຂ້ວຂາວປານໄຂ່ມຸກ ຜົມສີຄຳງາມປານຕາເວັນ ຜູ້ທີ່ຫວັງພຽງແຕ່ຈະມີຊີວິດທີ່ສະຫງົບສຸກແລະບໍ່ທຸກຍາກລຳບາກກໍຕ້ອງລະຫົກລະເຫຊອກວຽກເຮັດເພື່ອຫາເງິນມາລ້ຽງນາງນ້ອຍໂກແຊັດ. ຄວາມຮັກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງແມ່ຕໍ່ລູກເຮັດໃຫ້ຟັອງຕີນຍອມເຮັດທຸກຢ່າງ. ຈະມີສິ່ງໃດປະເສີດໄປກວ່າຄວາມສຸກຂອງລູກອີກແລ້ວ? ແຕ່ອະນິດຈາ, ຟັອງຕີນຕົກເປັນເຫຍື່ອຂອງຄວາມໂຫດຮ້າຍທາລຸນອັນເກີດມາຈາກຈິດໃຈດຳມືດຂອງມະນຸດນຳກັນ. ຈຸດນີ້ເຊັ່ນດຽວກັນ, ຜູ້ອ່ານຕ້ອງເຝົ້າຕິດຕາມຫຼືສືບຄົ້ນວ່າໃນຊີວິດອັນອັບຈົນຫົນທາງຂອງນາງ ຈະມີແສງສະຫວ່າງສ່ອງເຖິງອີກຄັ້ງຫຼືບໍ່.
ຮິວໂກເລົ່າເລື່ອງຕົວລະຄອນພວກນີ້ໄດ້ຢ່າງໜ້າຈັບໃຈ ໜ້າຕິດຕາມຈົນວາງບໍ່ລົງ ພາໃຫ້ຄົນອ່ານຕ້ອງລຸ້ນລະທຶກວ່າຕົວລະຄອນຈະຖືກໂຊກຊະຕາໂຍນໄປລົງນະຮົກຂຸມໃດອີກ. ນັກຂຽນບັນຍາຍສະພາບຈິດໃຈພາຍໃນໄດ້ຢ່າງສົມຈິງຈົນເຮົາອິນໄປນຳ. ພາສາທີ່ໃຊ້ບອກເລົ່າຄວາມຮູ້ສຶກໂສກເສົ້ານັ້ນດຣາມາຕິກຈົນຜູ້ອ່ານຕ້ອງຫົດຫູ່. ຂ້ອຍໄດ້ແຕ່ງຶດວ່າລາວສັນຫາຄຳເວົ້າ, ການອຸປະມາ (ການປຽບທຽບສິ່ງໜຶ່ງວ່າຄືອີກສິ່ງໜຶ່ງເຊັ່ນ: ງາມປານຮູບແຕ້ມ. ພາສາອັງກິດເອີ້ນວ່າ metaphor. ແນ່ນອນວ່າອຸປະມາຂອງຮິວໂກມີອັດຖະລົດຫຼາຍກວ່າຕົວຢ່າງນີ້ຫຼາຍພັນເທົ່າ) ພວກນັ້ນມາໄດ້ຈັ່ງໃດ. ຮິວໂກຍັງເວົ້າຈາປະຊົດປະຊັນສັງຄົມທີ່ບິດບ້ຽວແລະນຳສະເໜີຄວາມຈິງກ່ຽວກັບມະນຸດໄດ້ຢ່າງເຈັບແສບຈົນຂ້ອຍຕ້ອງຫົວຂວັນໄປນຳລາວບໍ່ຮູ້ທໍ່ໃດເທື່ອ.
ເຖິງຈະເນັ້ນປະເດັນສັງຄົມ, ແຕ່ນິຍາຍເລື່ອງນີ້ກໍມີຄວາມເປັນນິຍາຍບັນເທີງບໍ່ນ້ອຍໜ້ານິຍາຍທີ່ພວກເຮົາອ່ານໃນສະໄໝປັດຈຸບັນເລີຍ. ຮິວໂກຜູກປົມໄວ້ແຕ່ຕົ້ນແລ້ວກໍມາຍມັນໄດ້ຢ່າງງົດງາມໃນເວລາທີ່ເໝາະສົມ. ມີບາງຕອນທີ່ລາວບອກປະມານວ່າ: “ຂໍເລົ່າຕອນນີ້ໃຫ້ຟັງເດີ ເຖິງມັນຈະຟັງຄືບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບເລື່ອງກະຕາມ ເຊື່ອຂ້ອຍເທາະມັນສຳຄັນຫຼາຍ”. ຂ້ອຍອ່ານທຳອິດກະເປັນງົງໆ, ແຕ່ຮິວໂກບໍ່ໄດ້ຕົວະ. ເມື່ອຄວາມກ່ຽວຂ້ອງນັ້ນເປີດເຜີຍ, ຂ້ອຍກໍເຖິງຂັ້ນກັບຮ້ອງຂຶ້ນຢ່າງແຮງ (ໃນໃຈ) ແລະຕົບມືໃຫ້ກັບອັດສະລິຍະພາບຂອງຮິວໂກ.
ແຕ່ບັນຫາທີ່ຜູ້ອ່ານໜ້າຈະເກືອບທຸກຄົນຕ້ອງເຈິໃນການອ່ານນິຍາຍເລື່ອງນີ້ແມ່ນຮິວໂກມັກເວົ້າອອກນອກເລື່ອງ. ບາງເທື່ອກໍແຊກມາລະຫວ່າງເລື່ອງຫຼັກຍາວຫຼາຍໜ້າ ຫຼືບາງເທື່ອກໍຫຼາຍບົດ! ຊ້ຳບໍ່ໜໍາ ຍັງມີເຫດການທາງປະຫວັດສາດ, ເຫດບ້ານການເມືອງໃນສະໄໝນັ້ນເຊິ່ງບາງອັນກໍຍິບຍ່ອຍເກີນໄປແລະຫຼາຍອັນກໍບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບເນື້ອເລື່ອງເລີຍ! ໃນສະບັບແປໄທເຫຼັ້ມທີ 1 ມີ footnote ເຖິງ 300 ກວ່າບ່ອນ ລວມກັນຍາວ 200 ກວ່າໜ້າ!
ຂ້ອຍທີ່ເວລາອ່ານຫຍັງມັກຈະອ່ານໃຫ້ຄົບທຸກຕົນທຸກໂຕກໍນຳໄປອ່ານໂດຍບໍ່ຂ້າມ. ແຕ່ນັ້ນແມ່ນຄວາມຕັ້ງໃຈໃນຕອນທຳອິດເທົ່ານັ້ນ. ເພາະສຸດທ້າຍຂ້ອຍກໍຍອມແພ້ແລະເລືອກອ່ານບ່ອນທີ່ມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັບເນື້ອເລື່ອງເທົ່ານັ້ນ.
ພໍແຕ່ຕັດສິນໃຈແບບນັ້ນ, ພ້ອມທັງອ່ານມາໄດ້ກາຍເຄິ່ງເຫຼັ້ມໄປຫຼາຍເຕີບ, ໃນທີ່ສຸດເນື້ອເລື່ອງກໍດຳເນີນມາຮອດຕອນຫຼັກ! ຫຼັງຈາກນີ້ຂ້ອຍຮັບປະກັນວ່າເຈົ້າຈະວາງບໍ່ລົງ.
ເມື່ອອ່ານເຫຼັ້ມ 1 ຈົບ, ຂ້ອຍກໍຕື້ນຕັນໃຈຢ່າງບໍ່ອາດຈະພັນລະນາໄດ້, ປະທັບໃຈທີ່ສຸດໃນປະຫວັດສາດການອ່ານໜັງສືຂອງໂຕເອງ ແລະດ່າໂຕເອງວ່າຄືໂງ່ບໍ່ຊື້ມາອ່ານຕັ້ງແຕ່ປີ 2012. ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈໄດ້ໃນທັນທີວ່າເປັນຫຍັງນິຍາຍຊຸດນີ້ຈຶ່ງເປັນທີ່ຮັກຂອງຄົນທົ່ວໂລກແລະເປັນຊັບສົມບັດຂອງມະນຸດຊາດ.
ຂ້ອຍຢາກຮ້າຍໂຕເອງທີ່ຖ້າຈົນຮອດປີ 2023 ທີ່ນິຍາຍເຊັດນີ້ຂາຍອອກເບິດແລະຊອກຊື້ຢູ່ໃສບໍ່ໄດ້ແລ້ວຈຶ່ງຄິດຢາກຊື້ອີກຄັ້ງ. ແຕ່ເວລາຜ່ານໄປ 10 ກວ່າປີແລ້ວ ຖ້າຢາກຊື້ກໍຕ້ອງຊື້ເຊັດທີ່ຄົນເອົາມາຂາຍເກງລາຄາ 12,000 ບາດ! ແຕ່ດ້ວຍຄວາມດື້ດ້ານດຶງດັນ, ຂ້ອຍກໍຊອກຫາຜູ້ທີ່ມີໜັງສືຊຸດນີ້ເຫັນ. ເພິ່ນເປັນຄູບາອົງໜຶ່ງທີ່ອາໄສຢູ່ພາກໃຕ້ຂອງໄທແລະຍອມຂາຍໃຫ້ຂ້ອຍໃນລາຄາ 4000 ບາດ. ຂອບໃຈຄູບາ. ແລະຂອບໃຈພໍ່ທີ່ໃຫ້ລູກຢືມເງິນໄປຊື້ແລະສຸດທ້າຍກໍບອກວ່າບໍ່ເອົາຄືນດອກ.
ໃຜທີ່ຍັງບໍ່ທັນໄດ້ອ່ານ, ຂ້ອຍແນະນຳໃຫ້ໄປຊອກມາອ່ານໃຫ້ໄດ້ແທ້ໆ. ມັນດີຈົນເຖິງຂັ້ນທີ່ຂ້ອຍເວົ້າໄດ້ວ່າ ຊີວິດຂ້ອຍ, ຖ້າບໍ່ໄດ້ອ່ານແລະບໍ່ຮູ້ກ່ຽວກັບການມີຢູ່ຂອງວັນນະກຳເອກເລື່ອງນີ້, ຄົງເປັນຊີວິດທີ່ໜ້າເສົ້າແລະເຜີໆອາດໄຮ້ຄ່າ. ໃນສະພາບທີ່ປຶ້ມຫາຍາກແລະສະບັບທີ່ຈະຕີພິມຊ້ຳໂດຍນັກແປເອງພາຍໃຕ້ຊື່ສຳນັກພິມ Madman Book (ເບິ່ງໃນ Facebook ໄດ້) ທີ່ເຊັດໜຶ່ງລາຄາແພງເກີນກວ່າຈະເອື້ອມເຖິງຖ້າເຮົາບໍ່ມີເງິນລົ້ນຖົງ, ຂ້ອຍທີ່ອ່ານຈົບພຽງແຕ່ເຫຼັ້ມທຳອິດເທົ່ານັ້ນບໍ່ສາມາດບອກໃຫ້ເຈົ້າໄປຊື້ໄດ້. ແຕ່ຖ້າເຈົ້າຊື້, ຂ້ອຍສັນຍາວ່າມັນຈະກຸ້ມຄ່າເງິນຂອງເຈົ້າຢ່າງແນ່ນອນ. ບໍ່, ເຈົ້າຈະໄດ້ກຳໄລຊີວິດຕ່າງຫາກ.
ແຕ່ຖ້າສະພາບທາງການເງິນບໍ່ອຳນວຍແລະຢາກອ່ານອີ່ຫຼີ, ສະບັບແປລາວແບບຄັດຫຍໍ້(ສຸດໆ)ແປອອກມາ 2 ເຫຼັ້ມ. ຫາອ່ານໄດ້ຕາມຫໍແລະຫ້ອງສະໝຸດທົ່ວໄປເຊັ່ນຫໍສະໝຸດແຫ່ງຊາດ ແລະ ຫໍສະໝຸດນະຄອນຫຼວງວຽງຈັນໃນຊື່ “ຟັງຕີນ” ແລະ “ໂກແຊັດ” ເຖິງມັນຈະບໍ່ໄດ້ອັດຖະລົດເທົ່າສະບັບເຕັມກໍຕາມ.
ສຸດທ້າຍ, ໃຜທີ່ເບິ່ງ musical ເລື່ອງ Les Misérables ທີ່ສະແດງນຳໂດຍ Anne Hathaway ແລ້ວປະທັບໃຈ ຫຼືແມ່ນແຕ່ໃຜທີ່ພວມເຄີຍໄດ້ຍິນຊື່ເລື່ອງນີ້, ລອງມາອ່ານສະບັບຕົວອັກສອນເບິ່ງ ແລ້ວຊິພົບກັບຄວາມມ່ວນ ຄວາມມັນ ຄວາມເຕີມເຕັມທີ່ແທ້ຈິງ.




ໃຫ້ຄວາມເຫັນ